
Антология «Путешествие внутрь - выезд» - это мрачный провал - как цветы разного блеска, беспорядочно брошенные в вазу
Чтобы быть интересным, антология должна быть чем-то большим, чем просто сумма ее частей. Во многом подобно икебане, японскому искусству создания цветочных композиций, оно должно открывать новые формы и образ и позволять нежную, но конструктивную борьбу между склонностями редактора и авторов.
По этому критерию, Путешествие In, Traveling Out - это мрачная неудача - цветы разного блеска беспорядочно брошены в вазу. Проблема начинается с введения Намиты Гокхале, где она довольно банально заявляет, что «мы все путешествуем, все время». Для Гокхале, даже когда мы не путешествуем, Земля вращается вокруг Солнца, поэтому мы путешествуем. Если мы все время путешествуем - слово начинает терять свое значение - мы никогда не путешествуем.
Фрагменты этой коллекции отражают отсутствие направления и порядка. Это не значит, что в этой антологии нет отличных произведений - они есть, но, если не считать прихоти редактора, кажется, нет ясной причины, почему они там есть.
Возьмем, к примеру, , первая глава, интересное эссе Девдатта Паттанаика об исторических и религиозных (индийских) концепциях путешествия, в котором он говорит о парикраме, обходе вокруг, путешествии, чтобы вернуться в то же место. И паломничества, которые необходимо совершать на справедливой основе, «как если бы один родственник чувствовал, что другим нельзя пренебрегать». Поэтому паломничество в Бадри, где живет Вишну, должно сопровождаться паломничеством в Кедар, обитель Шивы.
Этот отрывок резко контрастирует с юмористическим вымышленным произведением шри-ланкийского автора Ашока Ферри о странностях, созданных консервированными туристический опыт в Раджастане. Эти две части мало что связывает, и ничего не выходит из того, что они размещены рядом друг с другом.
Кроме того, есть части, которые были жестоко вырваны из своего контекста, как, например, глава из храброй книги Рахула Пандита о Маоистская борьба, Привет, Бастар. В книге эта глава имеет смысл, поскольку представляет собой краткое введение в движение, но в этой антологии это бессмысленно. Точно так же отрывок о Тирупати, который был «составлен из отрывков» из книги, читается как скучный и очень плотный учебник.
То, что спасает книгу, - это совокупность необычных произведений - например, статья Миши Сарана, описывающая усилия старого джентльмена-парси, чтобы вернуть свой семейный дом в Шанхае. Его отец, торговец, поселился в Шанхае в начале 20 века. Культурная революция вынудила их бежать, бросив все, что они построили.
По словам Сарана, поиски Джехангира Таты прекрасно переплетаются с воспоминаниями о неоднократных перемещениях и взглядами на человеческие жертвы Культурной революции. Путешествие Урваши Буталии в Пакистан с Бир Бахадуром, сардаром, семья которого была изгнана во время раздела, возможно, является одним из самых душераздирающих произведений, написанных об этой трагедии.
Уникальное путешествие гондского искусства из традиций рынок и художники, стоящие за этой трансформацией, являются предметом работы Ниши Сьюзен. Репортаж увлекателен, но его связь с путешествиями в лучшем случае неутешительна.
Два увлекательных «туристических» произведения, которые отличаются от остальных - лингвистический набег Венделла Родрикса вдоль западного побережья Индии прослеживает путь метаморфоза конкани, языка с пятью различными сценариями. В «Карты на все времена» Маноси Лахири рассматривает развитие картографирования в Индии и то, как оно увязывается с экономическими и политическими потребностями разных времен.
Однако даже с этими фрагментами кажется, мало логики в том, как они были размещены. Их часто перемежают с сомнительными, вроде рассказа «ведьмы» Ипситы Роя Чакраверти о заколдованном форте. Они не играют и не выделяют друг друга. К сожалению, их, вероятно, лучше всего читать где-нибудь за пределами этой антологии.
комментариев